Zechariah 12:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2875 V-FMI-3S κοψεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2596 PREP κατα G5443 N-APF φυλας G5443 N-APF φυλας G5443 N-NSF φυλη G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας G5443 N-NSF φυλη G3624 N-GSM οικου   N-PRI δαυιδ G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας G5443 N-NSF φυλη G3624 N-GSM οικου G3481 N-PRI ναθαν G2596 PREP καθ G1438 D-ASF εαυτην G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2596 PREP καθ G1438 D-APF εαυτας
HOT(i) 12 וספדה הארץ משׁפחות משׁפחות לבד משׁפחת בית דויד לבד ונשׁיהם לבד משׁפחת בית נתן לבד ונשׁיהם לבד׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5594 וספדה shall mourn, H776 הארץ And the land H4940 משׁפחות every family H4940 משׁפחות every family H905 לבד apart; H4940 משׁפחת the family H1004 בית of the house H1732 דויד of David H905 לבד apart, H802 ונשׁיהם and their wives H905 לבד apart; H4940 משׁפחת the family H1004 בית of the house H5416 נתן of Nathan H905 לבד apart, H802 ונשׁיהם and their wives H905 לבד׃ apart;
Vulgate(i) 12 et planget terra familiae et familiae seorsum familiae domus David seorsum et mulieres eorum seorsum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et planget terra: familiæ et familiæ seorsum: familiæ domus David seorsum, et mulieres eorum seorsum:
Wycliffe(i) 12 And erthe schal weile; meynees and meynees bi hem silf; the meynees of the hous of Dauid bi hem silf, and the wymmen of hem bi hem silf;
Coverdale(i) 12 And the londe shall bewayle, euery kynred by the selues: The kynred off the house of Dauid them selues alone, and their wyues by them selues:
MSTC(i) 12 And the land shall bewail, every kindred by themselves: the kindred of the house of David themselves alone, and their wives by themselves;
Matthew(i) 12 And the land shal bewayle euery kinred by them selues. The kinred of the house of Dauid them selues alone, & their wiues by them selues.
Great(i) 12 And the lande shall bewayle euery kinred by them selues. The kinred of the house of Dauid them selues alone, and their wiues by them selues:
Geneva(i) 12 And the land shall bewayle euery familie apart, the familie of the house of Dauid apart, and their wiues apart: the familie of the house of Nathan apart, and their wiues apart:
Bishops(i) 12 And the lande shal bewaile, euery kindred by them selues alone: the kindred of the house of Dauid by them selues, and their wyues by them selues: the kindred of the house of Nathan them selues, and their wyues by them selues
DouayRheims(i) 12 And the land shall mourn: families and families apart: the families of the house of David apart, and their women apart:
KJV(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
KJV_Cambridge(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Thomson(i) 12 And the land will mourn in separate families, the family of the house of David by itself and their women by themselves; the family of the house of Nathan by itself and their women by themselves;
Webster(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Brenton(i) 12 And the land shall lament in separate families, the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ κόψεται ἡ γῆ κατὰ φυλὰς φυλάς· φυλὴ οἴκου Δαυὶδ καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς· φυλὴ οἴκου Νάθαν καθʼ ἑαυτὴν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καθʼ ἑαυτάς·
Leeser(i) 12 And the land will mourn, every family apart by itself: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
YLT(i) 12 And mourned hath the land—every family apart, The family of the house of David apart, And their women apart; The family of the house of Nathan apart, And their women apart;
JuliaSmith(i) 12 And the land mourned, families, families by themselves; the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of giving by itself, and their wives by themselves.
Darby(i) 12 And the land shall mourn, every family apart: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
ERV(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
ASV(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the land shall mourn, every family apart: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Rotherham(i) 12 So shall the land, wail, family by family, apart,––the family of the house of David apart, and their wives apart, the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
CLV(i) 12 And the land shall wail family by family alone, and their wives alone:The family of the house of David alone, and their wives alone; the family of the house of Nathan alone, and their wives alone;"
BBE(i) 12 And the land will give itself to weeping, every family separately; the family of David by themselves, and their wives by themselves; the family of Nathan by themselves, and their wives by themselves;
MKJV(i) 12 And the land shall mourn, each family apart; the family of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart
LITV(i) 12 And the land shall mourn, each family apart: the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
ECB(i) 12 and the land chops - families by families apart: the family of the house of David apart and their women apart; the family of the house of Nathan apart and their women apart;
ACV(i) 12 And the land shall mourn, every family apart, the family of the house of David apart, and their wives apart, the family of the house of Nathan apart, and their wives apart,
WEB(i) 12 The land will mourn, every family apart; the family of David’s house apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
NHEB(i) 12 The land will mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
AKJV(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
KJ2000(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart;
UKJV(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
TKJU(i) 12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
EJ2000(i) 12 And the land shall mourn, each family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
CAB(i) 12 And the land shall lament in separate families, the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
LXX2012(i) 12 And the land shall lament in separate families, the family of the house of David by itself, and their wives by themselves; the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
NSB(i) 12 »And the land will mourn, every family by itself; the family of the house of David by itself, and their wives by themselves, the family of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves.
ISV(i) 12 And so the land will mourn, families by families, alone by themselves—the family of the house of David by itself with their wives by themselves, the family of the house of Nathan by itself with their wives by themselves,
LEB(i) 12 And the land shall mourn, each clan by itself;* the clan of the house of David by itself, and their wives by themselves; the clan of the house of Nathan by itself, and their wives by themselves;
BSB(i) 12 The land will mourn, each clan on its own: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
MSB(i) 12 The land will mourn, each clan on its own: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
MLV(i) 12 And the land will mourn, every family apart, the family of the house of David apart and their wives apart, the family of the house of Nathan apart and their wives apart,
VIN(i) 12 The land will mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
Luther1545(i) 12 Und das Land wird klagen, ein jeglich Geschlecht besonders: das Geschlecht des Hauses David besonders und ihre Weiber besonders, das Geschlecht des Hauses Nathan besonders und ihre Weiber besonders,
Luther1912(i) 12 Und das Land wird klagen, ein jegliches Geschlecht besonders: das Geschlecht des Hauses David besonders und ihre Weiber besonders; das Geschlecht des Hauses Nathan besonders und ihre Weiber besonders;
ELB1871(i) 12 Und wehklagen wird das Land, jedes Geschlecht besonders: das Geschlecht des Hauses Davids besonders, und ihre Weiber besonders; das Geschlecht des Hauses Nathans besonders, und ihre Weiber besonders;
ELB1905(i) 12 Und wehklagen wird das Land, jedes Geschlecht besonders: das Geschlecht des Hauses Davids besonders, und ihre Weiber besonders; das Geschlecht des Hauses Nathans besonders, und ihre Weiber besonders;
DSV(i) 12 En het land zal rouwklagen, elk geslacht bijzonder; het geslacht van het huis Davids bijzonder, en hunlieder vrouwen bijzonder; en het geslacht van het huis van Nathan bijzonder, en hun vrouwen bijzonder;
Giguet(i) 12 Et la terre gémira famille par famille; la famille de la maison de David, et ses femmes à part; la famille de la maison de Nathan, et ses femmes à part;
DarbyFR(i) 12 et le pays se lamentera, chaque famille à part: la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;
Martin(i) 12 Et la terre mènera deuil, chaque famille à part : la famille de la maison de David à part, et les femmes de cette maison-là à part; la famille de la maison de Nathan à part, et les femmes de cette maison-là à part.
Segond(i) 12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément: La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part;
SE(i) 12 Y la tierra lamentará, cada linaje de por sí; el linaje de la Casa de David por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de la Casa de Natán por sí, y sus mujeres por sí;
ReinaValera(i) 12 Y la tierra lamentará, cada linaje de por sí; el linaje de la casa de David por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de la casa de Nathán por sí, y sus mujeres por sí;
JBS(i) 12 Y la tierra lamentará, cada linaje de por sí; el linaje de la Casa de David por sí, y sus mujeres por sí; el linaje de la Casa de Natán por sí, y sus mujeres por sí;
Albanian(i) 12 Edhe vendi do të pikëllohet, çdo familje për vete: familja e shtëpisë së Davidit për vete, bashkëshortet e tyre për vete; familja e shtëpisë së Natanit për vete; dhe bashkëshortet e tyre për vete;
RST(i) 12 И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо;
Arabic(i) 12 وتنوح الارض عشائر عشائر على حدتها عشيرة بيت داود على حدتها ونساؤهم على حدتهنّ. عشيرة بيت ناثان على حدتها ونساؤهم على حدتهنّ‎.
Bulgarian(i) 12 И земята ще жалее, всеки род насаме: родът на Давидовия дом насаме и жените им насаме; родът на Натановия дом насаме и жените им насаме;
Croatian(i) 12 I plakat će zemlja, svaka porodica napose, i žene njihove napose; porodica doma Davidova napose, i žene njihove napose; porodica doma Natanova napose, i žene njihove napose;
BKR(i) 12 Nebo kvíliti bude země, každá čeled obzvláštně, čeled domu Davidova obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně, čeled domu Nátanova obzvláštně, a ženy jejich obzvláštně,
Danish(i) 12 Og Landet skal sørge, hver Slægt for sig; Davids Hus's Slægt for sig og deres Kvinder for sig; Nathans Hus's Slægt for sig og deres Kvinder for sig;
CUV(i) 12 境 內 一 家 一 家 地 都 必 悲 哀 。 大 衛 家 , 男 的 獨 在 一 處 , 女 的 獨 在 一 處 。 拿 單 家 , 男 的 獨 在 一 處 , 女 的 獨 在 一 處 。
CUVS(i) 12 境 内 一 家 一 家 地 都 必 悲 哀 。 大 卫 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。 拿 单 家 , 男 的 独 在 一 处 , 女 的 独 在 一 处 。
Esperanto(i) 12 Ploros la lando, cxiu familio aparte:la familio de la domo de David aparte, kaj iliaj edzinoj aparte; la familio de la domo de Natan aparte, kaj iliaj edzinoj aparte;
Finnish(i) 12 Ja maan pitää valittaman, jokainen sukukunta erinänsä; Davidin huoneen sukukunta erinänsä, ja heidän vaimonsa erinänsä; Natanin huoneen sukukunta erinänsä, ja heidän vaimonsa erinänsä;
FinnishPR(i) 12 Ja maa pitää valittajaisia, kukin sukukunta erikseen: Daavidin huoneen sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen, Naatanin huoneen sukukunta erikseen ja heidän naisensa erikseen,
Haitian(i) 12 Nan peyi a, chak fanmi va mete tèt yo ansanm pou yo rele pou kont yo, gason nan fanmi David yo yon bò, medam yo yon lòt bò, gason nan fanmi Natan yo yon bò, medam yo yon lòt bò,
Hungarian(i) 12 És sír a föld: nemzetségek [és] nemzetségek külön; külön a Dávid házának nemzetsége, feleségeik is külön; külön a Nátán házának nemzetsége, és feleségeik is külön;
Indonesian(i) 12 Lalu setiap keluarga di negeri itu akan meratap sendiri-sendiri; keluarga keturunan Daud, keluarga keturunan Natan, keluarga keturunan Lewi, keluarga keturunan Simei, dan semua keluarga lainnya. Setiap keluarga akan meratap sendiri-sendiri, dan orang-orang lelaki dari setiap keluarga akan meratap terpisah dari para wanita."
Italian(i) 12 E il paese farà cordoglio, ciascuna nazione a parte; la nazione della casa di Davide a parte, e le lor mogli a parte; la nazione della casa di Natan a parte, e le lor mogli a parte;
ItalianRiveduta(i) 12 E il paese farà cordoglio, ogni famiglia da sé; la famiglia della casa di Davide da sé, e le loro mogli da sé; la famiglia della casa di Nathan da sé, e le loro mogli da sé;
Korean(i) 12 온 땅 각 족속이 따로 애통하되 다윗의 족속이 따로 하고, 그 아내들이 따로 하며, 나단의 족속이 따로 하고, 그 아내들이 따로 하며,
Lithuanian(i) 12 Visas kraštas liūdės, kiekviena šeima atskirai: Dovydo namų šeima ir jų moterys, Natano namų šeima ir jų moterys,
PBG(i) 12 Bo ziemia kwilić będzie, każde pokolenie osobno, pokolenie domu Dawidowego osobno, i niewiasty ich osobno; pokolenie domu Natanowego osobno, i niewiasty ich osobno;
Portuguese(i) 12 E a terra pranteará, cada família à parte: a família da casa de David à parte, e suas mulheres à parte; e a família da casa de Natan à parte, e suas mulheres à parte;
Norwegian(i) 12 Og landet skal sørge, hver slekt for sig, Davids huses slekt for sig og deres kvinner for sig, Natans huses* slekt for sig og deres kvinner for sig, / {* 2SA 5, 14. LUK 3, 31.}
Romanian(i) 12 Ţara se va jăli, fiecare familie deosebit: familia casei lui David deosebit, şi femeile ei deosebit; familia casei lui Natan deosebit, şi femeile ei deosebit;
Ukrainian(i) 12 І буде земля голосити, кожен рід окремо: окремо рід дому Давида, і окремо жінки їх, окремо рід дому Натана, й окремо жінки їх,